Image

Ces mots que vous connaissez déjà

Comme l’indique le titre, cet article a pour thème tous les mots que vous connaissez déjà en français sans peut-être le savoir. Il se trouve que beaucoup de mots de la langue française ressemblent à des mots d’autres langues et ont le même sens. On les appelle les congénères ou les vrais amis (en opposition aux faux-amis).

Si vous parlez anglais, vous connaissez déjà beaucoup de mots en français qui se terminent par le suffixe « tion », comme « compétition », « option » ou « émotion ». Ils ont la même signification dans les deux langues. Toutefois, en français, il y a parfois un accent sur les voyelles et la prononciation est différente. Gardez en tête que le « t » se prononce comme un « c » doux. Le mot « option » se prononce donc « opcion ». De plus, ces mots sont presque tous féminins (le mot « bastion » est une exception, parce qu’il est masculin).

Si vous parlez allemand, de nombreux verbes ressemblent à ceux du français. Le radical de ces verbes est similaire, mais la prononciation et la terminaison sont différentes. Par exemple, les verbes « réparer» et « téléphoner » en français existent en allemand sous la forme « reparieren » et « telefonieren ».  On remplace donc la terminaison « ieren » par la terminaison « er » pour obtenir le verbe en français, et vice versa. Comme vous pouvez le remarquer, il peut tout de même y avoir de petites différences entre les deux radicaux.

Attention! Certains mots de deux langues différentes se ressemblent, mais ont une signification différente. On les appelle les faux-amis. Par exemple, le mot « location » en anglais ne veut pas dire la même chose que le mot « location » en français. En anglais, ce mot est utilisé pour parler de l’emplacement, alors que ce mot en français est l’action de louer.

Savez-vous distinguer les congénères des faux-amis en français et en anglais ? Faites le test suivant pour évaluer vos connaissances.

 

Advertisements